| Introduction Introductie Introduction | | | Languages Langues Talen Limbi | | | Fields Domaines Vakgebieden Domenii | | | Contact Contact Contact Contact | | |
|---|
Is a translation which follows step by step the original, a close translation, always a good one? No, it is not. A translation is better if the translator takes into consideration the nature of the text, the type of the writer and the readers of his/her translation. The translator deals with the process of translating and the readers use the result of it. The meant message of the original text must be kept, otherwise the translation is unsuccessful. Une traduction qui suit de prčs le texte original n'est pas toujours une bonne traduction. Une traduction est d'autant meilleure que le traducteur tient compte de la nature du texte, du type de l'auteur et des lecteurs du texte traduit. C'est le traducteur qui traduit le texte et ce sont ses lecteurs qui utilisent sa variante de traduction. Dans cette variante-ci le traducteur doit préserver si bien que possible le message du texte original, sinon sa traduction est erronée. Is een vertaling die het origineel op de voet volgt altijd een goede vertaling? Nee, een vertaling is beter narmate de vertaler meer rekening houdt met de aard van de tekst, met de persoon van de schrijver en met de lezers van zijn vertaling. De weg van het vertalen zelf begint bij de vertaler en eindigt bij de lezers van de vertaling. De bedoelde mededeling van de originele tekst moet overeen komen, anders is de vertaling mislukt. Este o traducere care urmează pas cu pas originalul întotdeauna o traducere bună?Nu, o traducere este cu atât mai bună cu cât traducătorul tine mai mult cont de natura textului, de tipul de autor si de cititorii traducerii sale. O traducere bună este realizată de un traducător specializat si este utilizată de cititorii vizati. Mesajul initial trebuie transpus perfect în textul tradus, altfel avem de a face cu o traducere incorectă.
Good translating means sending a message from a language to another so that the text can be clearly understood by the readers who do not know the source language. The translator is a service provider. Thanks to him/her, people are able to read a text that they would not understand if it were not been translated. "He builds a bridge and shows a new world."(H.W.Hollander).The translator knows well both the language of the text to be translated and the language of the readers for whom he/she translates. He/she pays good attention to his/her words; he/she makes good use of the required language registers and terminology so that the text can be fully understood by the target people. Bien traduire signifie transmettre un message d'une langue ŕ une autre langue de telle maničre que les lecteurs, qui ne connaissent pas la langue source, puissent comprendre le texte écrit. C'est-ŕ-dire que le traducteur est un prestataire de services. C'est grâce ŕ lui que les gens sont ŕ męme de lire un texte qu'ils ne comprendraient pas autrement. ``Le traducteur construit un pont et fait voir un autre monde``(H.W. Hollander). Le traducteur connaît bien autant la langue dans laquelle le texte original est écrit que la langue dans laquelle il traduit. Il choisit ses mots avec beaucoup de soin, il fait bon usage des registres linguistiques et de la terminologie requise afin que les lecteurs visés puissent comprendre le texte. Bij het echte vertalen wordt iets uit de ene taal naar de andere taal overgezet om begrepen te kunnen worden door lezers die de brontaal niet kennen. De vertaler is dus een soort dienstverlener. Hij stelt mensen in staat om door zijn vertaling iets te lezen wat ze anders niet kunnen begrijpen. "Hij bouwt een brug en toont nieuwe werelden"(H.W.Hollander). De vertaler kent zowel de taal waarin de tekst geschreven is als de taal van de lezers voor wie hij vertaalt. Aan zijn woorden besteedt de vertaler veel aandacht, hij maakt goed gebruik van de gewenste taalregisters en gebiedsterminologie, want de boodschap moet goed overkomen. În cazul unui proces corect de traducere se transmite o idee dintr-o limbă într-o altă limbă, în asa fel încât cititorii, care nu cunosc limba sursă, să poată întelege corect mesajul transmis.Am putea spune că traducătorul e un prestator de servicii. Datorită acestuia, cititorii sunt în stare sa citească un text pe care altfel nu l-ar putea întelege."El construieste un pod si ne arată o lume nouă" (H.W.Hollander) Traducătorul cunoaste în aceeasi măsură ambele limbi: a textului original si a cititorilor pentru care traduce. Traducătorul acordă o atentie deosebită cuvintelor sale, utilizează corect terminologia specializată si registrele de stil corespunzătoare textelor traduse, deoarece mesajul initial trebuie receptat corect de cititori.
Good translating is not for everybody, it has to be learned. This is the reason why people should choose a specially educated translator, a professional, and not a person who thinks that translating is possible if he/she speaks foreign languages on a medium level. Toute personne n'est pas capable de bien traduire. Bien traduire, ça s'apprend. C'est pour cette raison que les gens devraient choisir un traducteur spécialisé, quelqu'un qui a fait des études spécialisées dans ce domaine. Les gens ne devraient jamais faire leur texte traduire par n'importe quelle personne qui pense d'ętre en état de bien traduire un texte seulement parce qu'elle parle des langues étrangčres. Goed vertalen komt iemand niet aanwaaien, maar moet geleerd worden. Daarom moeten mensen een goed opgeleide vertaler kiezen, een beroepsvertaler, en niet een persoon die simpel denkt dat vertalen mogelijk is als hij redelijk zijn talen spreekt. "A traduce bine" nu vine de la sine, "a traduce bine" se învată. De aceea se recomandă să alegeti un traducător profesionist, un traducător cu studii în domeniu, special pregătit pentru o astfel de activitate, si nu o persoană care doar crede a fi în stare să traducă deoarece cunoaste niste limbi străine la un nivel mai mult sau mai putin acceptabil.
Translating means comparing texts, seeking the words that would properly fit into the context (specialist words) and revising parts of a text. It also means knowing and respecting the language registers and the grammatical norms. A real translator knows it; an amateur plays on a dangerous way with the text and makes incredible mistakes that can jeopardise the customer's business and interests. Traduire signifie comparer des textes, chercher des mots qui s'encadrent le mieux dans le contexte donné (terminologie spécialisée), adapter certains fragments d'un texte, connaître et respecter les registres linguistiques et les normes grammaticales. Un spécialiste le sait, un ``amateur`` joue d'une maničre dangereuse avec le texte et fait parfois des erreurs incroyables, nuisibles pour les affaires et les intéręts des clients. Vertalen betekent teksten vergelijken, de woorden, die goed bij de context passen, zoeken (gespecialiseerde terminologie), stukken tekst aanpassen en de taalregisters en grammaticale normen kennen en respecteren. Een echte vertaler weet het, een "amateur" speelt op een gevaarlijke manier met de tekst en maakt soms ongelofelijke fouten die de zaken van de klant kunnen benadelen. A traduce înseamnă a compara texte, a căuta si a alege cuvintele care se încadrează cel mai bine în context (terminologie specializată), a adapta fragmente de text si a cunoaste si respecta registrele de stil si normele gramaticale. Un traducător adevărat stie si respectă toate acestea, în timp ce un "amator" se joacă într-un mod periculos cu textul si face uneori niste greseli incredibile care pot avea consecinte negative asupra afacerilor sau intereselor clientului.
It occurs quite seldom that words in various languages "cover" each other. The semantic field of a word does never fully correspond to the semantic field of the same word in another language. This is the reason why a word can be translated in various ways according to the meaning of the word in the given context. It is not by chance that people find several translation possibilities of the same word in a bilingual dictionary. It often occurs that a "word by word" translation is not possible: Il arrive souvent que les mots d'une langue n'aient pas des équivalents parfaits dans une autre langue. Le champ sémantique d'un mot ne correspond jamais parfaitement au champ sémantique du mot avec le męme sens dans une autre langue. Ainsi peut on traduire un mot de plusieures maničres, mais toujours conformément au sens du mot dans le contexte donné. Ce n'est pas par accident qu'on trouve plusieures traductions possibles pour le męme mot dans un dictionnaire bilingue. Il n'est pas toujours possible de traduire un texte ``mot par mot`` : Het komt hoogst zelden voor dat woorden in verschillende talen elkaar volledig "dekken". Het betekenisveld van een woord wordt bijna nooit in zijn geheel overgenomen door een woord in een andere taal. Daarom kan een woord meestal op verschillende manieren vertaald worden, afhankelijk van de betekenis die het woord in de tekst heeft. Het is niet toevallig dat men in een tweetalig woordenboek achter de meeste woorden meerdere vertaalmogelijkheden aantreft. Er gebeurt vaak dat een "letterlijke" vertaling niet mogelijk is. Se întâmplă extrem de rar ca un cuvânt să aibă un corespondent perfect într-o altă limbă.Câmpul semantic al unui cuvânt nu se regăseste aproape niciodată în întregime în câmpul semantic al corespondentului său dintr-o altă limbă. De aceea are un cuvânt mai multe variante de traducere, întotdeauna în functie de întelesul acestuia în contextul respectiv. Nu din întâmplare găsim mai multe variante de traducere pentru acelasi cuvânt într-un dictionar bilingv. Se întâmplă adesea ca o traducere "literală" să fie imposibilă:
Example Exemple Voorbeeld Exemple
| mountain" (EN) is "berg" (NL) ``mountain``(EN) est ``montagne``(FR) et ``mole-hill``(EN) est ``taupiničre``(FR) "mountain" (EN) is "berg" (NL) "tântar" (RON) este "mosquito" (EN), "moustique" (FR) si "mug" (NL) | |
| Attention! Attention! Let op! Atentie! | "to make a mountain out of a mole-hill"(EN) ``To make a mountain out of a mole-hill`` "van een mug een olifant maken".(NL) ! "A face din tântar armăsar"(RON) |
| Becomes Devient Wordt Devine | |
| "van een mug een olifant maken" (NL) ``En faire toute une affaire/une galčre/histoire`` to make a mountain out of a mole-hill" (EN) "To make a mountain out of a mole-hill" (EN) | |
| (Not : to make an elephant out of a mosquito. ``S'en faire une montagne `` (le sens reste le męme, mais on message initial en français). van een molshoop een berg maken "A face din musuroi un munte"(RON)) | |
The same meaning is expressed by different types of words in various languages La męme idée peut ętre exprimée ŕ l'aide de types différents de mots dans la langue dans laquelle on traduit Dezelfde betekenis wordt in diverse talen vaak via verschillende woordsoorten weergegeven Acelasi sens poate fi redat prin diferite tipuri de cuvinte, cu diferite functii gramaticale, în diferite limbi:
Example Exemple Voorbeeld Exemple
A good translation respects and keeps the content and the function of the original text. A translator tries to send the message of a text as clearly as possible. In the translation process he/she makes the data explicit and - on a lower degree - implicit, taking into consideration the understanding capacity of his/her readers. Une bonne traduction respecte et préserve le contenu et la fonction de l'originel. Un traducteur essaye de transmettre le message d'un texte si nettement que possible. Le traducteur rend les données plutôt d'une maničre explicite et - ŕ un plus bas degré - de maničre implicite, en tenant toujours compte de la capacité de compréhension de ses lecteurs. Een goede vertaling respecteert getrouw de inhoud en de functie van het origineel bij het overzetten. Een vertaler probeert de boodschap van de tekst zo duidelijk mogelijk over te zetten en maakt in het vertaalproces nogal eens gegevens expliciet en - in mindere mate - impliciet, daarbij rekening houdend met het bevattingsvermogen van zijn lezers. O traducere bună respectă cu fidelitate continutul si functia textului original. Un traducător încearcă să transmită cât mai clar posibil mesajul unui text într-o altă limbă, redând datele initiale în primul rând în mod explicit si - într-o măsură mai mică- în mod implicit, tinând întotdeauna cont de capacitatea de întelegere a cititorilor săi.
The electronic machine can properly calculate a sum, always showing the correct result. As far as a correct translation is concerned, the computer is not always able to provide a good translation/translation version. A comparison with calculating a sum is not a good idea because translating is not the same. In the case of translating texts there are more possible "results": texts can be often translated well in various ways. A translation has always a target and the target is a certain group of people. The translator understands the culture within which the source text was written and the culture of the people for whom he/she translates. A language has also many ambiguities (grammatical ambiguities, polysemy and various word usages, word game, etc.) Cette machine électronique est ŕ męme de calculer une somme, en donnant toujours le bon résultat. En ce qui concerne une traduction correcte, l'ordinateur n'est pas toujours capable de fournir une bonne traduction. On ne peut pas comparer le calcule d'une somme avec une traduction parce qu'il ne s'agit pas de la męme chose. Lorsqu'on traduit on peut obtenir de différents résultats : on peut souvent traduire un texte de plusieures maničres. Une traduction est toujours destinée pour un certain group de gens. Le traducteur comprend la culture dans laquelle le texte source a été formé et la culture des gens pour lesquels il traduit. Une langue a un tas d'ambiguďtés (ambiguďtés grammaticales, polysémie, plusieures utilisations possible du męme mot, jeux de mots, etc.) Met elektronische apparatuur kan de meest ingewikkelde rekensom snel en foutloos worden opgelost. Voor wat betreft goed en foutloos vertalen, zal de computer niet altijd in een goede vertaling kunnen voorzien. Een vergelijking met het oplossen van een rekensom gaat immers niet op want vertalen verschilt nogal wat van rekenen. Anders dan bij een rekensom, zijn er bijvoorbeeld meerdere "uitkomsten" mogelijk: vaak kunnen teksten op meerdere manieren goed vertaald worden. Een vertaling is altijd gericht op een bepaalde groep mensen en bovendien begrijpt een vertaler de cultuur waarbinnen de oorspronkelijke tekst is ontstaan en hij kent de cultuur van de mensen voor wie hij vertaalt. Verder zit taal vol dubbelzinnigheden (grammaticale dubbelzinnigheden, de polysemie, het verschillende gebruik van woorden, het woordspel, enz.) Acest aparat electronic este în stare să calculeze rapid si corect orice sumă aritmetică. În ceea ce priveste realizarea unei traduceri bune, lipsite de greseli, un computer nu va fi întotdeauna în stare să furnizeze o variantă corectă de traducere. O traducere nu poate fi, de altfel, comparată cu o operatie aritmetică, cum ar fi adunarea, deoarece traducerile diferă mult de realizarea unor calculi matematici. Spre deosebire de adunare, în cazul traducerilor există mai multe "rezultate" posibile: se întâmplă adesea ca un text să poată fi tradus bine în mai multe feluri. O traducere e întotdeauna destinată unui anume grup de oameni, iar traducătorul cunoaste bine atât cultura în cadrul căreia s-a format textul initial cât si cultura oamenilor pentru care traduce. Ar mai fi de adăugat că o limbă, oricare ar fi ea, e plină de ambiguităti (ambiguităti gramaticale, polisemie, utilizarea diferită a acelorasi cuvinte, jocuri de cuvinte, etc.)
A translator translates no words, no sentences, but a text, and the different parts of the text become clear only if we read the entire text. Can a computer manage this? Can a computer properly translate a huge text or even a complicated sentence? The answer is simple and logical: no way. Language is much more difficult than the calculation of a sum and this is why the computer plays a modest role when translating. A computer translates faster, but the quality of the translation version is low (at least 30% corrections are needed, much more than in the case of a human). If the computer will ever be able to translate a text exactly as a human translator remains an unanswered question. The specialists have their own opinion: it seems impossible. The computer can only be used as a dictionary or as a terminological databank in the process of translation. Un traducteur ne traduit pas des mots, il ne traduit pas des propositions, mais un texte entier et les différentes parties du texte deviennent compréhensibles dans l'ensemble du texte. Est-il, l'ordinateur, en état de traduire un texte complexe ? Il n'y a qu'une réponse tout simple et logique : il n'a pas de chance. Une langue est bien plus difficile qu'un calcule et c'est pour cette raison que l'ordinateur joue un rôle modeste en tant que traducteur (30 % de corrections nécessaires par comparaison avec le trčs bas nombre de corrections nécessaires au cas d'un traducteur humain). Si l'ordinateur sera jamais ŕ męme de traduire un texte comme un traducteur humain, c'est une question ouverte. Quelle est l'opinion des spécialistes ? Il semble impossible. On peut utiliser l'ordinateur comme aide linguistique : dictionnaire ou base de données terminologiques. Een vertaler vertaalt geen woorden, geen zinnen, maar een tekst, en pas in het geheel van de tekst wordt de betekenis van de afzonderlijke delen duidelijk. Kan een computer een grote tekst of zelfs zin wel aan? Het antwoord is wel simpel en logisch: dus niet. Taal is veel gecompliceerder dan een rekensom, en hierdoor speelt de computer als vertaler vooralsnog een bescheiden rol. Een computer vertaalt sneller, maar de kwaliteit blijft achter (er zijn ten minste 30% correcties nodig, heel wat meer dan bij vertalingen die door een menselijke vertaler worden gemaakt). Of de computer ooit in staat zal zijn om een tekst als een menselijke vertaler te vertalen, is op dit moment een open vraag. De specialisten hebben wel een mening: het blijkt onmogelijk. De computer kan maar als hulpmiddel gebruikt worden: als woordenboek of als terminologische databank. Un traducător nu traduce cuvinte, nu traduce fraze, ci un text întreg. Doar în amsamblul textului, anumite fraze sau fragmente capătă înteles. Poate un computer face fată traducerii unui text complex? Răspunsul e simplu si logic: în nici un caz. O limbă este mult mai complicată decât operatiile aritmetice. De aceea computerul joacă un rol modest în realizarea unei traduceri. Un computer traduce mai repede, însă calitatea textului rezultat lasă de dorit (mai bine de 30% din text trebuie corectat, cu mult mai mult decât în cazul muncii unui traducător uman). Dacă un computer va fi vreodată în stare să traducă la fel de bine ca un traducător real, aceasta ramâne încă o întrebare deschisă. Specialistii au aceeasi părere: pare imposibil. Computerul poate fi utilizat doar ca ajutor informativ: ca dictionar sau ca bancă de date terminologice.
| © 2003-2005 Daniëla Veuger-Ardelean / Toni Cornelissen |
|
Hosted by www.deltadigi.nl |